##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

Morocco has Recently witnessed an increasing demand for legal translation services as a result of the establishment of various relations with many countries all over the world. These relations have given birth to partnerships and agreements in the public and private sectors.  Such agreements and contracts used to be drafted either in French or Arabic. But recently, there has been a tendency to draft them in English as well.  This article sets out to shed some light on the present situation of translation in Moroccan higher education institutions, the status of the translation profession in Morocco and the certification process of sworn translators, and finally, the perceptions and views of Moroccan sworn translators about the current challenges and future prospects of legal translation practice in Morocco.

References

  1. Bnini, C. (2016). Didactics of Translation. Cambridge Scholars Publishing.
     Google Scholar
  2. Chroma, M. (2004). Cross-Cultural Traps in Legal Translation. In Candlin, C., & Gotti, M. (Ed.). Intercultural Aspects of Specialized Communication. Peter Lang Pub Incorporated. 197-222.
     Google Scholar
  3. Crystal, D. & Davy, D. (1969). Investigating English Style. London: Longman.
     Google Scholar
  4. Farghal, M. (2012). Advanced Issues in Arabic - English Translation Studies.
     Google Scholar
  5. Fylan, F. (2005). Semi-Structured Interviewing. In A Handbook of Research Methods for Clinical and Health Psychology. J. Miles and P. Gilbert (Ed.) Oxford: Oxford University Press.
     Google Scholar
  6. Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. John Benjamins Publishing.
     Google Scholar
  7. Holi, A. (2016). Legal Contract Translation Problems: Voices from Sudanese Translation Practitioners. Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation, 5, 124-143. Retrieved from: https://ssrn.com/abstract=2795874/.
     Google Scholar
  8. Kafi, M., Khoshsaligheh, M., & Hashemi, M. R. (2017). Translation Profession in Iran: Current Challenges and Future Prospects. The Translator, 1, 89–103. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1297693.
     Google Scholar
  9. Kananer, S. (2005). Issues in Legal Translation. Ccaps Translation and Localization, 1-3. Retrieved from www.gala-global.org/.../issues.
     Google Scholar
  10. Katan, D. (1999). Translating Cultures, An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester, St. Jerome Publishing.
     Google Scholar
  11. Matulewska, A. (2013). Legilinguistic Translatology. Bern, Suisse: Peter Lang CH.
     Google Scholar
  12. Neubauer, B. E., Witkop, C. T., &Varpio, L. (2019). How phenomenology can help us learn from the experiences of others. Perspectives on Medical Education, 2, 90–97. https://doi.org/10.1007/s40037-019-0509-2.
     Google Scholar
  13. Pym, A. (2010/2014). Exploring Translation Theories. Abingdon: Routledge.
     Google Scholar
  14. Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C., & L. J. Chan, A. (2012). The status of the translation profession in the European Union. Europpean Commission. http://isg.urv.es/publicity/isg/projects/2011_DGT/tst.html.
     Google Scholar
  15. Robinson, D., & Kenny, D. (2012). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation (3rd ed). Routledge. Rogers, M. (2015). Specialised Translation. Springer.
     Google Scholar
  16. Saldanha, G., & O’Brien, S. (2019). Research Methodologies in Translation Studies. St. Jerome Publishing.
     Google Scholar
  17. Stejskal, J. (2003). International Certification Study: Lessons Learned. The ATA Chronicle.
     Google Scholar
  18. UNDESA World Social Report 2020 | DISD. (n.d.). DISD | The Division for Inclusive Social Development (DISD) Is Part of the Department of Economic and Social Affairs (DESA) of the United Nations Secretariat. Retrieved from https://www.un.org/development/desa/dspd/world-social-report/2020-2.html.
     Google Scholar
  19. Williams, J. (2013) Theories of Translation, Houndmills and New York: Palgrave Macmillan.
     Google Scholar