##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

This study examines the emphasis constructions used in the Holy Quran and the strategies used to translate them into English. While the Quran's emphasis constructions are considered miraculous, there is a shortage of English-language resources on this topic. The study's goals are to demonstrate the purpose behind the use of emphasis in the Quran and to identify the strategies used to translate emphasis constructions accurately. The analysis of five representative verses in the Quran reveals that Arabic has a stronger emphatic power than English, resulting in potential losses during translation. The study highlights the importance of context in interpreting emphasis devices and offers insights into the training of Quranic translators. Overall, this research sheds light on the translation of emphasis construction in the Holy Quran and emphasizes the need for accurate translations to fully understand Allah's original message.

References

  1. Abdul-Raof, H. (2004). The Quran: limits of translatability. In S.Faiq (Ed.), Cultural Encounters in translation from Arabic, Clevedon, UK : Multilingual Matters Ltd.
     Google Scholar
  2. Abdul-Raof, H. (2005). Cultural Aspects in Quran Translation. In Long, Lynne (ed.) Translation and Religion, Topics in Translation, Multilingual Matters Ltd.
     Google Scholar
  3. Abou Sheishaa, M. (2001). A Study of the Fatwa by Rashid Rida on the Translation of the Qur'an. Journal of the Society for Qur'anic Studies, 1, Cairo.
     Google Scholar
  4. Al-Hilali, M. T., & Khan, M. M. (2000). The noble Quran: interpretation of the meanings of the noble Qur'an in the English language. Al-Madinah AlMunawwarah: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran. pp. 229.
     Google Scholar
  5. Ali, A. (1992). The Meaning of Holy Quran .U.S.A : Amana Corporation.
     Google Scholar
  6. Alsharou, S. (2016) Contextual Emphasis In The Holy Quran And Its Translation Into English. Shaman Alsharou. pp. 30.
     Google Scholar
  7. Barnwell, K. (1986). Bible translation: An introductory course in translation principles (3rd ed.). Dallas: Summer Institute of Linguistics.
     Google Scholar
  8. Beare, K. (2020) Adding Emphasis in English: Special Forms. ThoughtCo, Aug. 26, 2020. Retrieved from: thoughtco.com/adding-emphasis-in-english-special-forms-1211137.
     Google Scholar
  9. Burman, T. (1998). Tafsir and Translation: Traditional Arabic Qur’an exegesis and The Latin Qur’ans of Robert of Ketton and Mark of Toledo. Speculum, 73(3), 703-732.
     Google Scholar
  10. Chesterman, A. (2005). Problems with strategies. In K. Károly & Á. Fóris (Eds.), New trends in translation studies: In honour of Kinga Klaudy (pp. 17–28). Budapest, Hungary: Akadémiai Kiadó.
     Google Scholar
  11. Dkhissi, Y. (2018). The English Translation of the Quranic Text: The Structural Asymmetries. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 2(4).
     Google Scholar
  12. Han, B. (2012). The Simplicity of The Complexity on The Translation of Specialized Text’s. Studia Universitatis Petru Maior - Philologia is the property of Petru Maior, University of Tîrgu-Mures.
     Google Scholar
  13. Hatim, B. (1997). Communication across cultures. Reed Hall, UK: University of Exeter Press.pp.224.
     Google Scholar
  14. Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. USA and Canada.
     Google Scholar
  15. Horn, A. (2010) Basics of Translation: A Textbook for Arab University Students.
     Google Scholar
  16. Ihsanoglu, E, ed. (1986). World Bibliography of Translations of the Holy Qur’an, Printed Translations 1515-1980. Istanbul: Renkler Matbassi.
     Google Scholar
  17. Larson, A. (1984) Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalent. Boston: University Press of America.pp.6.
     Google Scholar
  18. Lester, M. (1971). Introductory transformational grammar of English. New York: Rinehart and Winston Inc.pp.175.
     Google Scholar
  19. Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen, Germany: Narr.
     Google Scholar
  20. Newmark (1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International, pp.5.
     Google Scholar
  21. Nida, E. A., Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.pp.12.
     Google Scholar
  22. Omer, Y. A. (2017). Equivalence as Controversial Concept in Translation Studies. Journal of Raparin University, 4(12), 5-21.
     Google Scholar
  23. Pickthall, M. (1930). The meaning of the glorious Koran. Hyderabad: Hyderabad Government Press.
     Google Scholar
  24. Skrypka, A. (2018) Emphatic Constructions in English and Ways of Translation. pp. 164.
     Google Scholar
  25. Sun, S. (2012) Strategies of Translation. Researchgate. Retrieved in 15/2022.
     Google Scholar
  26. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London, England: Routledge.
     Google Scholar
  27. Yahaghi, M. J. (2002). An Introduction to Early Persian Quranic Translations. Journal of Quranic Studies, IV(2), 105-109.
     Google Scholar
  28. Zhou, Y., & Jiang, X. (2012) An Investigation on Translation Strategies Based on Think-aloud Protocols, Journal of Language Teaching and Research, 3(4), 707-715. DOI 10.4304/jltr.3.4.707-715.
     Google Scholar