Review of the Competence of Translation and Interpreting

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

  •   Siqi You

  •   Chao Lu

Abstract

This paper reviews the relevant aspects of building translation and interpretation capacity for Masters of Translation and Interpreting (MTI) in China. It clarifies the distinction between linguistic competence and translation competence. Moreover, this review also indicates three dimensional aptitudes of qualified interpreters. Finally, it offers suggestions to improve the training and cultivation of MTI in China.


Keywords: competence, interpreting, review, translation

References

Ackerman, P. L. (1988). Determinants of individual differences during skill acquisition: Cognitive abilities and information processing. Journal of Experimental Psychology: General, 117, 288–318.

AIIC Training Committee (2010). http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page56.htm (accessed 26 October 2010).

Angelelli, C. (2007). Assessing medical interpreters: The language and interpreting testing project. The Translator, 13 (1), 63–82.

Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford: Oxford University Press.

Bachman, L.F., & Palmer, A.S. (1996). Language Testing in Practice. Oxford: Oxford University Press.

Cacioppo, J. T., & Petty, R. E. (1982). The need for cognition. Journal of Personality and Social Psychology, 42(1), 116–131.

Cai, J. (2019). Paradigm translation in universities: from translation majors (1.0) to language services (2.0). Shanghai Translation. (4), 54–59.

Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1 (1), 1–47.

Cao, Deborah (1996). Towards a Model of Translation Proficiency. Target. 8(2), 325–340.

Carroll, J. B. (1978). Linguistic abilities in translators and interpreters. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp.119–130). New York: Plenum Press.

Carroll, J.B., & Sapon, S.M. (1959). Modern language aptitude test. San Antonio: The Psychological Corporation.

Christoffels, I. K., de Groot, A. M. B., & Waldorp, L. J. (2003). Basic skills in a complex task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting. Bilingualism: Language & Cognition. 6 (3), 201–211.

Cokely, Dennis., (1992). Introduction for interpretation: A sociolinguistic model. Burtonsville: MD Linkstock Press.

Colonomos, B. (2008). Revised pedagogical model of the interpreting process. College Park: Bilingual Mediation Center.

Engle, R. W., Carullo, J. J., & Collins, K. W. (1991). Individual differences in working memory for comprehension and following directions. Journal of Educational Research, 84, 253–262

Green, A. J. F. (1998). Using verbal protocols in language testing research: a handbook. Cambridge: Cambridge University Press.

Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. B. Pride, & A. Holmes (Eds). Sociolinguistics: Selected readings (pp.269–293). Harmondsworth: Penguin.

Keiser, W. (1978). Selection and training of conference interpreters. In D. Gerver & H. W. Sinaiko. (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 11–24). New York: Plenum Press.

Kiraly, Donald C., & Sawyer, David B. (2009). In Daniel Gile (Ed.), Basic concepts and models for interpreter and translator training. (Revised ed., pp. 375–378). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Lambert, S. (1992). Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa. The Interpreters Newsletter.4, 25–32.

Longley, P. (1989). The use of aptitude testing in the selection of students for conference interpretation training. In L. Gran., & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp.105–108). Udine: Campanotto Editore.

Macnamara, B. N., Moore, A. B., Kegl, J. A., & Conway, A. R. A. (2011). Domain-general cognitive abilities and interpreter skill prediction. Interpreting, 13(1), 121–142.

Macnamara, B.N. (2009). Interpreter cognitive aptitudes. Interpretation, 19, 9–31.

MacWhinney, B. (1997). Simultaneous interpretation and the competition model. In J. H. Danks., G. M. Shreve., S. B. Fountain., & M. K. McBeath. (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. (pp.215–233). Thousand Oaks, CA: Sage.

Marta, Chromá. (2008). Legal Translation and the Dictionary. Max Niemeyer Verlag. 52(3), 288–299.

Mellinger, Christopher. & Korpal, Pawel. (2022). Self-care strategies of professional community interpreters: An interview-based study. Translation Cognition & Behavior, 5(2), 275–299. Doi: 10.1075/tcb.00069.kor

Neubert, A., & Shreve, G. M. (1992). Translation as text. Kent: The Kent University Press.

Ownby, R., Acevedo, A., Harwood, D., Barker, W., & Duara, R. (2008). Patterns of depression in Spanish- and English-speaking patients with Alzheimer’s disease. Journal of Geriatric Psychiatry and Neurology, 21(1). 47–55.

PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model, in Alves, F. (Ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process-oriented research (pp. 43–66), Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

PACTE. (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta, 50(2), 609–619.

PACTE. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: translation problems and translation competence. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and Strategies of Process Research (pp.317–343). Amsterdam: John Benjamins.

Pimsleur, P. (1996) Pimsleur Language Aptitude Battery. From S. New York: Harcourt, Brace, and World.

Presas, M. (2000). Bilingual competence and translation competence. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins.

Schweda Nicholson, Nancy. (2005). Proactive efforts to educate attorneys and judges on the role of the court interpreter in the United States (US), at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) and at the International Criminal Court (ICC).

Seleskovitch, D. (1999). The teaching of conference interpretation in the course of the last 50 years. Interpreting, 4(1), 55–66. doi: 10.1075/intp.4.1.07sel.

Timarová, Šárka.; & Ungoed-Thomas, Harry. (2008). Admission testing for interpreting courses. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 29–46.

Wang, J., Zhang, D. &Liang. L. (2022). A classification model with cognitive reasoning ability. Symmetry, 14(5),1034. Doi:10.3390/sym14051034.

Wilss, Wolfram. (1982). The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Ginter Narr.

Yang, Z. & Li, D. (2021). Translation competence revisited: Toward a pedagogical model of translation competence. In R. Muñoz Martín et al. (Eds.), Advances in Cognitive Translation Studies (pp. 109–138).

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

How to Cite
You, S. ., & Lu, C. (2023). Review of the Competence of Translation and Interpreting. European Journal of Language and Culture Studies, 2(2), 1–6. https://doi.org/10.24018/ejlang.2023.2.2.76