University of Science and Technology Beijing, China
University of Science and Technology Beijing, China
* Corresponding author

Article Main Content

This paper reviews the relevant aspects of building translation and interpretation capacity for Masters of Translation and Interpreting (MTI) in China. It clarifies the distinction between linguistic competence and translation competence. Moreover, this review also indicates three dimensional aptitudes of qualified interpreters. Finally, it offers suggestions to improve the training and cultivation of MTI in China.

References

  1. Ackerman, P. L. (1988). Determinants of individual differences during skill acquisition: Cognitive abilities and information processing. Journal of Experimental Psychology: General, 117, 288–318.
     Google Scholar
  2. AIIC Training Committee (2010). http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page56.htm (accessed 26 October 2010).
     Google Scholar
  3. Angelelli, C. (2007). Assessing medical interpreters: The language and interpreting testing project. The Translator, 13 (1), 63–82.
     Google Scholar
  4. Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing. Oxford: Oxford University Press.
     Google Scholar
  5. Bachman, L.F., & Palmer, A.S. (1996). Language Testing in Practice. Oxford: Oxford University Press.
     Google Scholar
  6. Cacioppo, J. T., & Petty, R. E. (1982). The need for cognition. Journal of Personality and Social Psychology, 42(1), 116–131.
     Google Scholar
  7. Cai, J. (2019). Paradigm translation in universities: from translation majors (1.0) to language services (2.0). Shanghai Translation. (4), 54–59.
     Google Scholar
  8. Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1 (1), 1–47.
     Google Scholar
  9. Cao, Deborah (1996). Towards a Model of Translation Proficiency. Target. 8(2), 325–340.
     Google Scholar
  10. Carroll, J. B. (1978). Linguistic abilities in translators and interpreters. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp.119–130). New York: Plenum Press.
     Google Scholar
  11. Carroll, J.B., & Sapon, S.M. (1959). Modern language aptitude test. San Antonio: The Psychological Corporation.
     Google Scholar
  12. Christoffels, I. K., de Groot, A. M. B., & Waldorp, L. J. (2003). Basic skills in a complex task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting. Bilingualism: Language & Cognition. 6 (3), 201–211.
     Google Scholar
  13. Cokely, Dennis., (1992). Introduction for interpretation: A sociolinguistic model. Burtonsville: MD Linkstock Press.
     Google Scholar
  14. Colonomos, B. (2008). Revised pedagogical model of the interpreting process. College Park: Bilingual Mediation Center.
     Google Scholar
  15. Engle, R. W., Carullo, J. J., & Collins, K. W. (1991). Individual differences in working memory for comprehension and following directions. Journal of Educational Research, 84, 253–262
     Google Scholar
  16. Green, A. J. F. (1998). Using verbal protocols in language testing research: a handbook. Cambridge: Cambridge University Press.
     Google Scholar
  17. Hymes, D. (1972). On communicative competence. In J. B. Pride, & A. Holmes (Eds). Sociolinguistics: Selected readings (pp.269–293). Harmondsworth: Penguin.
     Google Scholar
  18. Keiser, W. (1978). Selection and training of conference interpreters. In D. Gerver & H. W. Sinaiko. (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 11–24). New York: Plenum Press.
     Google Scholar
  19. Kiraly, Donald C., & Sawyer, David B. (2009). In Daniel Gile (Ed.), Basic concepts and models for interpreter and translator training. (Revised ed., pp. 375–378). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
     Google Scholar
  20. Lambert, S. (1992). Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa. The Interpreters Newsletter.4, 25–32.
     Google Scholar
  21. Longley, P. (1989). The use of aptitude testing in the selection of students for conference interpretation training. In L. Gran., & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (pp.105–108). Udine: Campanotto Editore.
     Google Scholar
  22. Macnamara, B. N., Moore, A. B., Kegl, J. A., & Conway, A. R. A. (2011). Domain-general cognitive abilities and interpreter skill prediction. Interpreting, 13(1), 121–142.
     Google Scholar
  23. Macnamara, B.N. (2009). Interpreter cognitive aptitudes. Interpretation, 19, 9–31.
     Google Scholar
  24. MacWhinney, B. (1997). Simultaneous interpretation and the competition model. In J. H. Danks., G. M. Shreve., S. B. Fountain., & M. K. McBeath. (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. (pp.215–233). Thousand Oaks, CA: Sage.
     Google Scholar
  25. Marta, Chromá. (2008). Legal Translation and the Dictionary. Max Niemeyer Verlag. 52(3), 288–299.
     Google Scholar
  26. Mellinger, Christopher. & Korpal, Pawel. (2022). Self-care strategies of professional community interpreters: An interview-based study. Translation Cognition & Behavior, 5(2), 275–299. Doi: 10.1075/tcb.00069.kor
     Google Scholar
  27. Neubert, A., & Shreve, G. M. (1992). Translation as text. Kent: The Kent University Press.
     Google Scholar
  28. Ownby, R., Acevedo, A., Harwood, D., Barker, W., & Duara, R. (2008). Patterns of depression in Spanish- and English-speaking patients with Alzheimer’s disease. Journal of Geriatric Psychiatry and Neurology, 21(1). 47–55.
     Google Scholar
  29. PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model, in Alves, F. (Ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process-oriented research (pp. 43–66), Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
     Google Scholar
  30. PACTE. (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta, 50(2), 609–619.
     Google Scholar
  31. PACTE. (2011). Results of the validation of the PACTE translation competence model: translation problems and translation competence. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (Eds.), Methods and Strategies of Process Research (pp.317–343). Amsterdam: John Benjamins.
     Google Scholar
  32. Pimsleur, P. (1996) Pimsleur Language Aptitude Battery. From S. New York: Harcourt, Brace, and World.
     Google Scholar
  33. Presas, M. (2000). Bilingual competence and translation competence. In C. Schaffner & B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins.
     Google Scholar
  34. Schweda Nicholson, Nancy. (2005). Proactive efforts to educate attorneys and judges on the role of the court interpreter in the United States (US), at the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia (ICTY) and at the International Criminal Court (ICC).
     Google Scholar
  35. Seleskovitch, D. (1999). The teaching of conference interpretation in the course of the last 50 years. Interpreting, 4(1), 55–66. doi: 10.1075/intp.4.1.07sel.
     Google Scholar
  36. Timarová, Šárka.; & Ungoed-Thomas, Harry. (2008). Admission testing for interpreting courses. The Interpreter and Translator Trainer, 2(1), 29–46.
     Google Scholar
  37. Wang, J., Zhang, D. &Liang. L. (2022). A classification model with cognitive reasoning ability. Symmetry, 14(5),1034. Doi:10.3390/sym14051034.
     Google Scholar
  38. Wilss, Wolfram. (1982). The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Ginter Narr.
     Google Scholar
  39. Yang, Z. & Li, D. (2021). Translation competence revisited: Toward a pedagogical model of translation competence. In R. Muñoz Martín et al. (Eds.), Advances in Cognitive Translation Studies (pp. 109–138).
     Google Scholar