Omission in the Translation of Indonesian Novels into English
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
This research article discusses one of the translation strategies called omission as identified in the translation of Indonesian novels into English. Novels in any language are the reflection of the daily life of a certain culture so the use of cultural words or terms in cultural activities cannot be avoided, and it may reach a certain extent that needs to be fully taken care of. To get the appropriate equivalents for the cultural words/terms, the translation mainly requires more detailed information through addition, expansion, or amplification in the target text and certainly not by omitting information. When it is allowed to omit a piece of information from the source text, it needs some requirements to be fulfilled. It is challenging and needs the skill to delete information of the source text without losing the unity of the message. Scholars give some classifications regarding the act of omitting, deleting, subtracting, and reducing information as guidance to start with. This research uses descriptive qualitative method to identify what information is omitted and what function of the omission performed in the English target text. The results show that the information omitted is more than what has been categorized in theory. They are not only repetition, specification of reference, adverbs and conjunction, vocatives, but also others such as elaborate information, whereas the functions of the omission, among others are to present only essential information by simplifying elaborate information, to shift from explicit information into implicit information, to shift from specific information into more general information, to avoid redundancy and to make the information concise.
References
-
Abbasi, A., & Koosha, M. (2016). Exploring expansion and reduction strategies in two english translations of masnavi. Advances in Language and Literary Studies, 7(2). https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.7n.2p.219.
Google Scholar
1
-
Abdullatief, M. (2020). Omission as a problem and a solution in literary translation: a study of hemingway’s hills like white elephants and Joyce’s the sisters and their arabic translations. Journal of Languages and Translation, 7(1), 16–42. https://doi.org/10.21608/jltmin.2020.143453.
Google Scholar
2
-
Alrumayh, A. (2021). Translation by omission and translation by addition in english-arabic translation with reference to consumer-oriented texts. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 9(1), 1. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.1p.1.
Google Scholar
3
-
Baker, M. (2011). In Other Words: A coursebook on translation, second edition. In In Other Words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge Taylor and Francis Group.
Google Scholar
4
-
Creswell, J. W. (2014). Research design: qualitative, quantitative, and mixed methods approaches (4th ed.). Sage Publication.
Google Scholar
5
-
Dimitriu, R. (2004). Omission in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 12(3), 163–175. https://doi.org/10.1080/0907676X.2004.9961499.
Google Scholar
6
-
Djohan, R. S., & Diah Lestari, N. (2021). Addition and deletion of information in the translation of negeri 5 Menara by A. Fuadi. Proceeding of the Fifth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2021), 590–595.
Google Scholar
7
-
Dulari, A., & Amarasinghe, H. (2020). Investigation on the usage of omission as a method of translation: with special reference to english translation of “heart of a dog” By Mikhail Bulgakov and Its Sinhala translation “Ballekuge Hadawtha” By Gamini Viyangoda. In IRE Journals, 4.
Google Scholar
8
-
Fajar Aryana, M., & Nababan, M. R. (2018). Implicitation and deletion in the translation of band of brothers’ subtitle and their effect on the translation quality. In Journal of Language and Literature, 18(1).
Google Scholar
9
-
Havumetsä, N. (2021). A comparative study of information change in translation of nonfiction literature. Translation Matters, 3(1), 8–24. https://doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.
Google Scholar
10
-
Kothari, C. R. (2004). Research methodology methods and techniques. New Age International Publishers.
Google Scholar
11
-
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4), 498. https://doi.org/10.7202/008033ar.
Google Scholar
12
-
Newmark. (1988). A Textbook of Translation (1st ed.). Prentice Hall International (UK) Ltd.
Google Scholar
13
-
Nida, Eugene A & Taber, C. R. (1982). Helps for translators the theory and practice of translation (Vol. VII). E.J. Brill.
Google Scholar
14
-
Nida, E. A. (1969). Toward a science of translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. In Foundations of Language, 5(3), 445–448. https://doi.org/10.7202/003030ar.
Google Scholar
15
-
Pungă, L. (2016). To delete or to add? Omissions and additions in two Romanian translations of Jack and the beanstalk. In Language in the Digital Era: Challenges and Perspectives (pp. 109–119). Walter de Gruyter GmbH. https://doi.org/10.1515/9783110472059-011.
Google Scholar
16