##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

This paper investigates alternation code-mixing between Chhattisgarhi and English. It is very common to mix English with the mother tongue in several places across the world. Code-mixing is widely found in multilingual countries like India, where many languages, dialects, and varieties are present. Code-mixing is a very useful strategy for bilingual speakers to communicate easily and effectively based on the context. Our focus is in this study of how alternation code mixing takes place between Chhattisgarhi and English by Chhattisgarhi speakers in their daily conversations. This paper examines conversational code-mixing in the repertoire of Chhattisgarhi speakers, and it also finds out the increasing interest of speakers in the English language. Adopting ideas from Muysken (2000), this paper explores different types of alternation code-mixing such as non-nested switching, peripherality, adverbial modification, coordination, left-dislocation, right-dislocation and emblematic or tag-switches between Chhattisgarhi and English. It examines how different patterns or structures are found in the mixing of these two languages. This study further explains the properties of code-mixing, such as embedding in discourse, doubling, flagging, and dummy insertion in relation to code-mixing of Chhattisgarhi conversations.

References

  1. Ayoemoni, M. (2006). Code-switching and code-mixing: Style of language use in childhood in Yoruba speech community. Nordic Journal of African Studies, 15(1), 90-99.
     Google Scholar
  2. Bokamba, E. (1988). Code-mixing, language variation, and linguistic theory: Evidence from Bantu languages. Lingua, 76 (1), 21-62.
     Google Scholar
  3. Bokamba, E. (1989). Are there syntactic constraints on code‐mixing?. World Englishes, 8(3), 277-292.
     Google Scholar
  4. Clyne, M. (1987). Constraints on code-switching: How universal are they? Linguistics, 24(4), 739-764.
     Google Scholar
  5. Halmari, H. (1993). Structural relations and Finnish-English code-switching. Linguistics, 31, 1043-1068.
     Google Scholar
  6. Halmari, H. (2004). Code-switching patterns and developing discourse competence in L2. In D. Boxer & A. D. Cohen (Eds.), Studying speaking to inform second language learning (pp. 115-146). Multilingual Matters.
     Google Scholar
  7. Hudson, R. (1996). Sociolinguistics (2nd ed.). Cambridge University Press.
     Google Scholar
  8. Hymes, D. H. (1974). Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. University of Pennsylvania Press.
     Google Scholar
  9. Lee, H. L. J. (2016). Code-switching in the teaching of English as a second language to secondary school students. Malaysian Journal of ELT Research, 6(1), 1-45.
     Google Scholar
  10. Maschler, Y. (1998). On the transition from code-switching to a mixed code. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation (pp. 125-149). Routledge.
     Google Scholar
  11. Meisel, J. M. (1989). Early differentiation of languages in bilingual children. In K. Hyltenstam & L. K. Obler (Eds.), Bilingualism across the lifespan: Aspects of acquisition, maturity and loss (pp. 13-40). Cambridge University Press.
     Google Scholar
  12. Mukenge, C., & Chimbarange, A. (2012). A discourse analysis in the use of code-switching in the film yellow card. International Journal of Linguistics, 4(4), 581-589.
     Google Scholar
  13. Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
     Google Scholar
  14. Myers-Scotton, C. (1993). Common and uncommon ground: Social and structural factors in code-switching. Language in Society, 22(4), 475-503.
     Google Scholar
  15. Myers-Scotton, C. (1997). Duelling languages: Grammatical structure in code-switching. Oxford University Press.
     Google Scholar
  16. Nishimura, M. (1985). Intrasentential code-switching in Japanese and English [Unpublished doctoral dissertation]. University of Pennsylvania.
     Google Scholar
  17. Nortier, J. (1990). Dutch-Moroccan Arabic code-switching among young Moroccans in the Netherlands. De Gruyter Mouton.
     Google Scholar
  18. Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y tem ino tem en espanol. Linguistics, 18(7-8), 581-618.
     Google Scholar
  19. Poplack, S. (1985). Contrasting patterns of code-switching in two communities. In M. Heller (Ed.). Code-switching Anthropological and Sociolinguistic perspectives. De Gruyter, Berlin.
     Google Scholar
  20. Siregar, N., Rasyidah, U., & Niati, B. (2016). A descriptive analysis of code mixing in Facebook social networking at eighth semester students of English study program in University of Pasir Pengaraian. Journal Mahasiswa Prodi Bahasa Inggris, 2(1).
     Google Scholar
  21. Treffers-Daller, J. (1994). Mixing two languages, French-Dutch contact in a comparative perspective. De Gruyter.
     Google Scholar
  22. Wardhaugh, R. (2014). An introduction to sociolinguistics (4th ed.). Blackwell Publishing.
     Google Scholar
  23. Waris, M. A. (2012). Code-switching and mixing (Communication in learning language). Journal Dakwah Tabligh. 13(1), 123-135.
     Google Scholar